mardi 16 décembre 2008

retrouvaille















Ce fut un grand plaisir de revoir nos amis du Japon à l'occasion d'un thé party:
le temps passe vite mais l'amitié ne s'éfface pas.
le week-end sera consacré aux amis qui nous visiteront:entre temps nous voyagerons
autour de Tokyo.
Vu le temps qu'il fait en France je suis bien content de profiter d'une température
plus agréable .
Matane....à bientôt.

retrouvaille












Ce fut un plaisir de retrouver quelques amis du japon : nous avons profité de ce
thé party pour se revoir .Le temps passe mais l'amitié ne s'éfface pas.
Nous serons occupés tous les week-end pour recevoir tous nos amis.
Entre temps nous ferons des petits voyages autour de Tokyo.
Vu le temps qu'il fait en France ,je suis bien content de trouver ici des températures agréables.
Matane....à bientôt.

jeudi 6 novembre 2008

fin d'année au Japon...













Nous allons organiser un marché de noêl au Japon en association
avec une fleuriste très connue à Tokyo.
Le 6/7 décembre , et pendant le séjour de l'association ,des démontrations de
pâtisseries sont au programme.Lien en Japonais pour se renseigner.

冬の東京で FIN D'ANNEE A TOKYO
クリスマス/新年企画のお知らせ

今年も、11月の後半から1月末にかけて
帰国する運びとなりました。

この間に、クリスマスのイベントや、
二年ぶりのお菓子レッスンなどを企画いたしております。

ひさしぶりに懐かしい皆様とお目にかかれること、
また、新しい出会いの機会ともなりますことを願いつつ、
ご案内申し上げます。

詳細は、こちらをご覧くださいませ。

多くの皆様のご来場、ご参加を心よりお待ちいたしております。
http://blog.livedoor.jp/parismidori/

lundi 6 octobre 2008

passion de macarons



c'est vrai que j'adore cette pâtisserie et surtout celui au thé vert ou café.
j'ai la chance de les voir fabriquer chez moi à l'occasion d'atelier pâtisserie
Si cela vous tente de suivre un cours ...regardez le blog suivant ..
http://blog.livedoor.jp/parismidori/
très intéressant et l'ambiance est sympa.


dimanche 7 septembre 2008

classement de blog













Bonjour à tous,

http://blog.livedoor.jp/parismidori/

un blog sur la pâtisserie,
une visite tous les jours nous aide à monter au
classement en cliquant sur le petit rectangle bleu
en dessous de -cours de pâtisserie- .
Un sujet différent tous les deux jours et les photos vous séduiront certainement.
Merci pour le geste.
Recevez nos meilleurs Salutations de St-Emilion,
Midori et Benoit.

mardi 2 septembre 2008

à ne pas rater





Week-end éclair

Fauchon présente quatre années de création à découvrir exclusivement
les 5-6 Septembre
une rétrospective exceptionnelle comprenant 34 éclairs salés et sucrés.
je vous donne rendez vous au 26 Place de la Madeleine, PARIS

dimanche 17 août 2008

amandine














喜劇役者のルセット LES AMANDINES



     
焼き菓子セットの5つ目の品は、アマンディーヌAmandinesです。
このお菓子の考案者はこちら、


笑わせる料理人 Comédien-Pâtissier の
”シプリアン・ラグノー Cyprien Ragueneau”さんだといわれています。

パリのパレ・ロワイヤルの近くに今もあるその名のレストラン、
"ラグノー RESTAURANT RAGUENEAU”は、
17世紀初めの頃、まだ王立(現国立)劇場の
コメディ・フランセーズ La Comédie Françaiseができる前ですが、
喜劇作家のモリエール Molière や
文人・自由思想家のシラノ・ド・ベルジュラック Cyrano de Bergeracなど、
舞台に関わる人たちのたまり場でした。
枢機卿リシュリュー Richelieuなどの政治家も上客だったようです。

ラグノーの楽しみは、料理人ながらに、
書き溜めた詩や喜劇をモリエールやシラノに披露、
お金を即金で払えない劇作家たちには、
快く”付け”で受けて、支払いを強要せず、


家計を預かる奥さんのマリー・ブルネはおもしろくありません。
頭にきた腹いせに、ラグノーの原稿をパテを包む包装紙がわりに、
くるくる丸めて、どんどん使ってしまったのだそうです。
笑わせますね、このご夫婦。

のちに偉くなったモリエールは、
ラグノーに舞台に立つ機会を作って、恩返ししたそうですが・・・。

さて、お店のスペシャリテ・アマンディーヌは、


E・ロスタン作、"シラノ・ド・ベルジュラック”の
第2幕・4に、”ラグノーのアマンディーヌ”として
登場します。

卵を泡立て、アーモンドミルクを加えるなど、
今、一般的に作られているアマンディーヌとは別もののようですが、
フランスの古典菓子をひとつここに見ることができます。
   
こちらの私のアマンディーヌは、
パート・シュクレにクレーム・ダマンドを詰め、
アマンドのスライスを飾ってアプリコテするという
現在、主流となっているやり方です。

ただ、中にラムをほんのり利かせたマロンペーストを
少し詰めてみました。

ご紹介した5種の焼き菓子を袋につめ、赤いリボンを結び、
焼き菓子の詰め合わせができました。

数日間の焼き菓子日記、
お付き合いいただきありがとうございました。

 
 ふたつのランキングに登録しています 
クリックでの応援、いつもありがとうございます

C'est une histoire intéressante sur Les Amandines,
Cyprien Raguneau, Cuisinier-Comédien qui a créé cette recette.

 TARTELETTE AMANDINDES FACON RAGUENEAU
   CYRANO DE BERGERAC Acte II Scène IV

RAGUENEAU :Comment on fait les tartelettes amandines.

     Battez, pour qu’ils soient mousseux,
          Quelques oeufs ;
Incorporez à leur mousse Un jus de cédrat choisi ;
          Versez-y
      Un bon lait d’amande douce ;

     Mettez de la pâte à flan
   Dans le flanc De moules à tartelette ;
      D’un doigt preste, abricotez
       Les côtés ;
     Versez goutte à gouttelette

      Votre mousse en ces puits,
         Que ces puits
     Passent au four, et, blondines,
      Sortant en gais troupelets,
         Ce sont les
       Tartelettes amandines !

<Rérérences Restaurant Ragueneau,PARIS >

MERCI POUR VOTRE VISITE.

jeudi 31 juillet 2008

anniversaire de Valentin










hier c'était l'anniversaire d'un charmant jeune homme,nous avons fait et préparé
pour lui un gâteau au chocolat-mousse et caramel:tres léger ,bon bon !!!
en apéritf des variétés de verrines salées poue accompagner les champagnes.
Ce fut une belle journée d'été,que tout le monde a apprécié .
belle vie quoi!!!

dimanche 13 juillet 2008

notre vignoble











青い葡萄畑から LA VERTE VIGNE
ただいまのボルドーの葡萄畑は、
見渡す限り、緑、緑、緑、
生い茂る葡萄の葉は光を受けて、
輝く青い波のように揺れています。
この間結実したばかりの葉陰の実は、
まだ若く、青く、初々しいほど、

この固い実が、9月の収穫までに夏の太陽を、栄養を吸って
黒く甘くなり、そしてお酒となる日をまだ少し遠くに感じながら、

この美しい色の印象を留めておきたくなりました。
白ワインが淡雪のようにとける軽いムースに、
白葡萄の若草色をおいて、
葡萄畑を見ながら思い描いたデセールが、
庭の緑にすっぽりと溶け込みました。

若い葡萄の風が吹く、7月のボルドーです。
どうぞお試しくださいませ。

フロマージュブラン(またはヨーグルト)50g
白ワイン(できれば甘口のもの)50g
砂糖45g
ライムジュース 数滴
卵白50g
生クリーム(ホイップ)100g
板ゼラチン2~3g

白ワインを湯煎にかけてふやかしたゼラチンを溶かし、
フロマージュブラン、半量の砂糖をあわせたものに混ぜ込み、
卵白と残りの砂糖で立てたメレンゲをあわせます。
ライム(絞り汁)はほんの数滴、酸味を感じない程度に
ごく僅かに、ワインの味と香りが引き立ちます。

今日もお立ち寄りいただき、ありがとうございました。
南仏旅行記のつづきは次回に、前回のお優しいコメントに気をよくして、
待ちきれない者ここに一人あり。
le vignoble Bordelais est habillé d'un joli vert:les grappes de raisins commencent
à grossir:pour marquer ce moment,nous avons mangé une mousse au vin blanc,légère
comme une poudreuse .
 

dimanche 29 juin 2008

dégustation grands vins


ギガル E.GUIGAL

コンドリュー種、白の最高峰(こちらギガル氏)、
Son Condrieu, blanc La Doriane est toujours au top.



ユゲル HUGEL & FILS

リースリンク・ヴァンダンジュ・タルディーヴ(遅摘み)89、
エキゾチックな果物の甘い露・・・
Nous avons dégusté parmi ses bouteilles,
un Riesling Vendanges Tardives 89.
un vrai néctar de fruits exotiques











ジャン・アレジ JEAN ALESI

クロ・ドゥ・レルミタージュ、グランヴァンの仲間入り
(こちらジャン・アレジ氏のお兄様)
Son Clos de l'Hermitage est à découvrir ...
il commence à faire sa place parmi les grands.

jeudi 12 juin 2008

restaurant familial












ラ・ヴィー・エ・ベル~美(うま)し人生                                 LA VIE EST BELLE 
       

きょうは、サンテミリオン~St.Emilionの外れにある、
一軒のレストランをご紹介します。

"Restaurant ”というのは・・・、

磨きぬかれたピカピカの銀のカトラリーと
ゴールドの入ったリモージュのお皿、
天井の高いふかふかの絨毯のお部屋で、
黒いコスチュームに蝶ネクタイの給仕が慇懃に
サービスをする豪奢なところ・・・、だけではなくて、

こちらのレストラン・ラ・ピュス(ちびっ子ちゃん)は、
80歳をすぎたとってもお元気なマダムが、
従業員たちを叱咤激励しながら切り盛りする
とても良心的で楽しくおいしい家庭料理のお店です。

正午の開店時間、続々と人が入っていきます。
ボルドーからベルジュラック方面に向かう
県道沿いにあるので、長距離トラックの運転手さんや、
近くのシャトーで工事にあたっている人、
ヴァカンス中で通りかかった家族、
そしてうちのような近所の食いしん坊が
入り混じっての大食堂です。
メニューは日替わりで、選択の余地はありません。
ど~んとまず、スープが運ばれてきて各自好きなだけ
よそっていただきます。

スープが終わるのを見計らって
今度はアントレ(前菜)がやってきます。

さっと湯がいたキャベツをヴィネグレット(ドレッシング)
で和えたもの、人参の千切りサラダ(キャロット・ラペ)、
自家製のパテやリエット。

お隣には、蒸した豚足にエシャロットとヴィネグレットを
かけたすごいものが出てきました。
驚いてみていると、

”君も食べてみたいのかい?”と隣のムッシューが
切り分けてくれます。
・・・酸っぱいコラーゲンたっぷりな感じです。

アントレで張り切ってお腹を一杯にしてはいけません。

きょうのプラ(メイン)は、
トゥールーズ・ソーセージとアラブの羊のピリ辛ソーセージ・
メルゲズにじゃがいものピュレ、

つづいて、オーソブッコもドンドンド~ン!
テーブルワインを皆、手酌でついで、
まだ、お昼休みのはずの人も、
給仕のフローリアンさんも、
毎日暇な人も、

”La vie est belle...
人生は美しいなあ~、美味しいなあ~”といった面持ちです。

つづくフロマージュ、
デセールは好きなものを取りにいきます。

カスタード・ソースに、茹でたメレンゲを浮かべた
”イル・フロッタン~浮島”と、日本人にはやや不人気な
お米を牛乳で甘く炊いた”リ・オ・レ”、
フリュイ・マセドアンヌ(角切りフルーツポンチ)、
ムースなどなど・・・。

いつでも一杯のカフェで〆るのがこちら流です。

この迫力をお見せしたくて、
今まで何人も日本の方をご案内しましたが、
皆さん◎とおっしゃいます。

まだのみなさまもいつかごいっしょに!
こんな可愛いお客さんもきています。

C'est toujours avec un certain plaisir que je vais manger
au restaurant- La Puce - qui se trouve près de chez nous .
Qualité prix ça ne vaut pas la peine de faire à manger
à la maison. C'est bon, copieux et familiale.
3 entrées avec un plat de charcuterie maison,
en général 2 viandes en accompagnement des légumes,
le plateau de fromage,le dessert et le vin compris à volonté !!
Et je ne parle pas de l'ambiance autour des tables,
conviviale et bon enfant,
le service est souriant et en phase avec le client.
La propriétaire qui n'est pas très grande ( la puce )
mène son affaire avec doigté, son âge avancé ne lui pose pas
de problème pour être présente et aider ses collaborateurs.
Tous mes amis visiteurs sont ravis de découvrir ce restaurant
de famille, c'est une visite obligatoire quand nous recevons.

 

lundi 2 juin 2008

religieuse au thé vert ,humm!!













j'ai eu le grand plaisir de déguster cette bonne pâtisserie réalisée par Midori,
qui enseigne la Pâtisserie à L'Association Bordeaux Minna No Table(la table des amis)
je trouve que la garniture est plus légère qu'une religieuse classique au chocolat:
à prendre avec un thé légèrement aromatisé (pèche,abricot).
緑のパレット                                              UNE PALETTE DE VERDURE
きょうのような雨の日は、
裏庭でひっそり咲くカラーの
緑の葉と白い花がくっきりと映えて印象的です。

ふとい茎の緑が徐々に白味を帯びて白い花に繋がる、
この不思議な花を切って花瓶に入れてみたり、束ねてみたり、
でも、あちこちを向きがちで、なかなかうまくまとまりません。

葉の緑の妙を眺めているうちに、
小学生の頃の写生の時間の、先生の言葉を思い出しました。

”緑色をべったりと塗ってはいけませんよ、
同じ緑色でも、何色も何色もあるでしょう”、・・・ほんとうに。

先日のクロカンブーシュの余ったシュー生地で、
きょうは”ルリジューズ Religeuse”を作りました。

”修道女”を象ったこのお菓子は、
フランスではショコラかカフェが定番ですけれども、
きょうは抹茶の緑の衣を着せました。

カラーの傍にぽっと置いてみました。
白い花の傍の緑のシャポー、
葉の色に同化して、まるで雨蛙のようです。
この自然さは天然の色素ならでは・・・。

フランスのパティスリー界では、以前は緑といえばピスタチオでしたが、
近年、抹茶の緑がずいぶん浸透してきました(それは主にParisのこと)。
ピエール・エルメ氏は、宇治茶をご贔屓だそうですね。

ルリジューズといえば、マカロンで有名な
パリ・ラデュレのスペシャリテのひとつ、
こちらには抹茶の味はありませんが、
ほぼ同じサイズに作りましたのでかなりの食べ応えがあります。

甘いフォンダン(砂糖衣)がたっぷりかかるお菓子ですので、
抹茶の渋み、苦味をやや強めに効かせるのも
なかなかよいものと思われました。

 
 

jeudi 15 mai 2008

les huiles essentielles



植物・香りの癒し”エサンシエルマン・ヴォートル”のご案内                                 INFORMATION ESSENTIELLEMENT VOTRE

きょうは、味のお話ではなくて、
香りの効用、エッセンシャル・オイル(精油)のお話です。

トップのイメージ写真のモデルは、
私の古い友人のKyokoさんですが、いっしょに
南仏旅行をしたときに、
一面に広がるラヴェンダー畑の前で、思わず深呼吸・・・。

何かのコマーシャルみたいで、
とても印象的でしたので、この機会に再登場、
そんな香りによる癒しへのいざないです。

私達のパリの友人のクロディーヌさんが会社を設立されました。

”Essentiellement vôtre~エサンシエルマン・ヴォートル”、


自然の植物、花、葉、幹、根などから抽出される
エッセンシャル・オイル(精油)は、美容や健康上の
いろいろなトラブルにとても有効だそうです。

毎週、金・土曜日、パリでグループ体験レッスンを
開催しています。一回、3時間ほどで、
エッセンシャル・オイルの癒しの世界の
勉強と体験ができます。

Les huiles essentielles sont tirées des plantes aromatiques
qui ont depuis toujours aidé les hommes à se soigner.

Les huiles essentielles, c’est prendre soin de sa beauté,
de ses cheveux, de sa santé et de celle de sa famille,
au quotidien par des gestes très simples et naturels.

Les huiles essentielles sont très puissantes
et leurs essences aromatiques sont déjà
utilisées dans les produits de beauté
mais à des doses infimes.
A vous maintenant de les utiliser
avec leur pleine efficacité !

Je vous en cite quelques unes : lavande, géranium rosat,
rose de Damas, patchouli, ylang ylang, cyprès de Provence,
Cèdre de l’Himalaya, immortelle, lime, citron, pamplemousse…
La liste est longue. Elles ont toutes leurs spécificités
et répondent à tous les problèmes de peau.
Venez apprendre à les connaître pour votre bien-être,
votre beauté et votre santé.

芳香性の植物から得るエッセンシャルオイル(精油)は、
古来より人類の病気や傷などの治療に用いられてきました。

エッセンシャルオイルは、日常的にとても簡単で自然な方法で、
美容、髪、あなたとご家族の健康のお役に立つものです。

エッセンシャル・オイルの効果はとても強力です。
従来の美容・化粧品にも、この香りの成分がほんの僅かに
配合されています。
さあ、みなさんもこの幅広い有効性をぜひお試しになってみてください。

いくつかの例をあげてみましょう、
ラベンダー、ゼラニウム、ダマスク・ローズ、パチュリ、イラン・イラン、
プロヴァンス・シプレ(糸杉)、ヒマラヤ杉、イモーテル、ライム、
レモン、グレープフルーツ・・・・、このほかにもたくさんあります。
それぞれに特性があり、皮膚、お肌の問題にも有効です。
あなたのお幸せな毎日のために、美容と健康のために、
このすばらしい効用をご体験ください。
お問合せ CONTACT
Essentiellement Vôtre

Français Anglais
21, Boulevard Ornano - 75018 PARIS
06 64 93 02 47
contact@essentiellement-votre.com

日本からの方(日本語)は、私どもにお問合せください
chezcoquelicot@orange.fr

lundi 28 avril 2008

gâteaux et plaisir des yeux


en regardanrt à cette adresse > http://www.blogmura.com/profile/248504.html
vous allez vous régaler visuellement,des pâtisseries à n'en plus finir :
Vous retrouverez également notre enseignante favorite MIDORI,qui officie à
http:/tablemidori.blogspot.com

mardi 8 avril 2008

saveurs du pays Basque





Louis OSPITAL
47,rue Jean Lissar 64240 HASPARREN FRANCE
TEL FAX 05 59 29 63 06

Ce fut un grand moment de plaisir cette tournée au pays Basque.
La visite chez Louis Ospital, artisan chacutier de père en fils,
qui bien sur élabore le fameux jambon de Bayonne connu à travers le Monde.

Je ne connaissais pas le grand et gastronomique jambon IBAIONA,
plus goûteux, plus fin, que l'on retrouve dans des grands restaurants.

C'est avec une grande impatience que j'attends le moment d'y retourner
pour retrouver les saveurs du pays Basque.

mardi 1 avril 2008

bergerac Belingard cuvée Aliance



Dégustation du Château Belingard 2001 - cuvée Alliance -

Cépage:
Assemblage de Merlot (35 %), Cabernet (50 %)
et Malbec (15%) .

l'Appellation Bergerac rouge est donnée à des rouges plus légers
que les côtes de Bergerac rouge:

Ce bergerac est flateur au palais,généreux,légèrement boisé,
arome de cacao et vanille: je trouve ce vin élégant.

Parfait avec une viande rouge,un magret,,confit et fromages du terroir.

Prix-qualité: moins de 10 euros


pour information : http://www.belingard.com


CITATIONS: Je ne sais que deux choses qui gagnent à vieillir : le vin et un amant.
[Félix Lope De Vega]
Pour connaître l'origine et la qualité d'un vin, il n'est pas nécessaire de boire
le tonneau entier.
[Oscar Wilde

samedi 15 mars 2008

un exemple de belle patisserie



ceci est une réalisation faite à l'occasion d'un stage de pâtisseries que nous
donnons chez nous: les stagiaires emportent leurs réalisations ,
c'est toujours unplaisir pour la famille .
Contactez nous si vous êtes tentés pour suivre un stage avec nous .
Http://tablemidori.blogspot.com/

vendredi 22 février 2008

route des mimosas


ミモザとシトロン~黄色の地中海・コート・ダジュール 











La route des mimosas est une balade agréable,des vues magnifiques et ensoleillées:
En partant de Bormes les Mimosas jusqu'à Grasse ( 140KM ) on ne se lasse pas des
paysages .
5日間の旅から戻りました。
きょうは、地中海の海岸線130キロが、
黄色の花で溢れる2月のミモザ街道を抜け、
イタリア国境のシトロン(レモン)の街、
マントンまでの”黄色い旅”のご報告です。
どうぞ2月の南仏の旅にお付き合いください。

dimanche 10 février 2008

cours de Patisseries Françaises


l'Association < Bordeaux Minna no Table > , donne cours de Patisseries ,
pour stagiaire désirant une formation
professionnelle ,contrat ANPE ou société
( possibilité de prise en charge) attestation en fin de cours.
ou pour le plaisir d'apprendre personnellement.
Stage à la carte,facilité d'organisation,ambiance conviviale:
individuèl,groupe,comité d'entreprise,société:
Nous consulter pour plus d'informations.
benoit.desu@wanadoo.fr

mercredi 30 janvier 2008

chocolat














午後八時すぎのショコラ? CHOCOLAT  D'APRES 8HEURES?
おそらく日本では、すでに来月のヴァレンタインを狙っての
ショコラ商戦が開幕している頃と思われますが、
いかがでしょう。

当地では、とくにその気配は感じられず、
ショコラはむしろノエルの贈り物の定番と見受けますが、
寒い冬の一日、きょうは部屋をショコラの香りで
満たしてみました。

さて、ショコラに合う香りといえば、
ラムやアルマニャックなどの蒸留酒、
果実では、オレンジ、フランボワーズ、
グリオットやアマレナなどさくらんぼ、

カフェやキャラメルなどの香ばしさもよいものですが、

このところ私は、イギリスのAfter Eight Thin Mintや、
アメリカのBaskin Robbins31のアイスクリームにあるような
チョコレートとミントの組み合わせを好んで取り入れています。

フランス風の濃いショコラのムースと、
ほんのりとミントを利かせたショコラ・ブランを二層に
重ねたものは、淡いモスグリーンが鈴蘭を思わせたので、
絵柄を遊んでみました。
ショコラのマカロンにも、きょうはミントクリームを挟み、
さらにパータ・グラッセをうわがけしました。

漂う香りに負けて、日が暮れて八時になるのは到底待てず、
”アフターエイトとは、夜八時以降にリキュールやショコラを
ゆっくりと楽しむ大人の時間”とだという、
イギリスのおしゃれな定義をよそに、

”おなかが一杯でも、ミントの香りは食べやすいわね”
”ふむふむ、ミントの効用とは・・・、

Le digestif naturel :
Si vous vous sentez ballonné après les repas, lourd ou somnolent,
essayez ce petit truc très efficace ,
ajoutez une goutte d’huile essentielle
de menthe à un verre d’eau et dégustez bien frais.
(胃が重い人は、食後に水に一滴たらして飲むと効果抜群!
というようなこの解説を声高らかに読みあげる者あり)

さすが、ドクター・ヴァルネのエッセンシャルオイルは、
薬局で買っただけあって胃に効くなあ・・・”

出来た傍からぱくぱくつまむ我が家でありました。

”コクリコの風”の家へいらっしゃいませんか 


                   

jeudi 24 janvier 2008

私は売ります, je vends

私は売ります, je vends grands crus vins Champagne,

1 Champagne Cristal Roederer 1988 > 470 euros (valeur 600E ).
2 Château Margaux 1998 > 600 euros.
1 Château Latour 1995 > 480 euros.
3 Cheval-Blanc 1989 > 1200 euros
2 Château Pontet-Canet 1996 > 120 euros;
2 Château Haut-Marbuzet 1996 > 180 euros.
2 Château Haut-Marbuzet 1998 > 100 euros.
1 Château Talbot 1996 > 90 euros.
1 Château Pontet-Canet 1995 > 150 euros

私は売ります, je vends Grands Crus vins-Champagne

私は売ります, je vends
1 Champagne Cristal Roederer 1988 > 470 euros (valeur 600E ).
2 Château Margaux 1998 > 600 euros.
1 Château Latour 1995 > 480 euros.
3 Cheval-Blanc 1989 > 1200 euros
2 Château Pontet-Canet 1996 > 120 euros;
2 Château Haut-Marbuzet 1996 > 180 euros.
2 Château Haut-Marbuzet 1998 > 100 euros.
1 Château Talbot 1996 > 90 euros.
1 Château Pontet-Canet 1995 > 150 euros

mercredi 16 janvier 2008

galette des rois





on se fait plaisir en ce moment à (façon de parler) tirer les rois qui
est de trouver la fève cachée dans la galette;une tradition qui permet à cette occasion de se souhaiter la bonne année ,et se motiver pour le reste de l'année.
Alors chez vous !!qui a été la reine ou le roi d'un jour????

mercredi 9 janvier 2008

vendre quelques bonnes bouteilles grands crus



Prochainement je vais proposer à la vente quelques bonnes bouteilles en grand cru.
Elles sont dans ma cave ,bien gardé et à bonne température. Millésimes intéressants:
regardez le blog la prochaine fois :
Amitiés à tous .

mercredi 2 janvier 2008

notre association



ボルドー・みんなのテーブル/ラ・ターブル・デザミ                 
BORDEAUX MINNA NO TABLE ~LA TABLE DES AMIS

 きょうは、かねてより計画しておりました食文化交流のアソシエーション
”ボルドー・みんなのテーブル~ラ・ターブル・デザミ”
設立のお知らせです。
 多くの皆様とフランス・日本の食を楽しく囲むテーブルを
ともにできますことを念じつつ、活動を開始いたします。
どうぞよろしくお願いいたします。また同時にmixi上でコミュニティを作成いたしました。
料理・お菓子を作ること、食べること、ワインやお酒が好きな方、
フランスの各地を訪ねておいしいものを食べてみたい方のご登録を
お待ちしています。食に関するさまざまな情報交換の場となればと
思います。
Bonjour,
MIDORI,CLAUDINE,RYOKO,BENOIT et MARIKO(représentante
de l'association au Japon)", sont les membres fondateurs de
" BORDEAUX MINNA NO TABLE~LA TABLE DES AMIS" ,
Association Franco-Japonaise d'échanges culturels
gastronomique.

OBJECTIF: permettre à des personnes du Japon et de
France intéressées par la gastronomie des deux Pays
de se rencontrer dans un échange amical et convivial.
L’Association peut organiser des rencontres , donner
des cours de cuisine familiale Franco-Japonaise et
Pâtisseries Françaises ,également des cours de
dégustations de vins.
Accueillir et organiser les voyages touristiques dans
les régions de France-Japon avec traducteur.
Conseiller et guider les personnes pendant leur séjour,
les aider pour l’hébergement à l’hôtel ou chez
l’habitant.
L’association fera des démonstrations et expositions
d’Art de toute nature avec des Artistes venant des
deux Pays.
Réunions des Adhérents une ou deux fois par An dans un
endroit agréable.
Le siège de l’Association est situé dans un endroit
privilégié, vignobles de St-Emilion et Castillon,
lieu de rencontre et de réunion des adhérents, cours
sur place pour la cuisine -pâtisseries -vins.
Possibilité de séjourner au siège de l’Association
avec participation.
Pour adhérer et plus d'informations, contactez.

<ボルドー・みんなのテーブル ~ ラ・ターブル・デザミ>
1, Le Petit Mayne 33350, Ste. Colombe FRANCE
TEL/FAX +33 (0)5 57 47 98 80
http://chezcoquelicots.blogspot.com/
http://blog.livedoor.jp/parismidori/

Le Président Benoit CAMUS

mardi 1 janvier 2008

soyez les bienvenus



konnichiwa,楽しい年, tres bonne année à tous,
môshi Furansu ni irashitara, gorenraku kudasai!!
http://blog.livedoor.jp/parismidori/
http://chezcoquelicots.blogspot.com/
をさせていただきます。日本語で、お気軽に、より安心で快適なフランスの旅、おいしい旅のお手伝いをさせていただきます。お気軽にお問合せください。アソシエーション・ボルドーみんなのテーブル 認証・N°W335000389
bordeauxtable@hotmail.com
dewa mata.